Có phải bài hát “Chàng trai khó tính” là nhạc Nga?

Bài nhạc đã có một thời nhiều thanh niên hát và chép trong sổ tay!

Đây là một bản tiếng Việt do Long Nhật trình bày:  http://mp3.zing.vn/bai-hat/Chang-Trai-Kho-Tinh-Long-Nhat/ZWZCUBAE.html

Tuy nhiên cách hát của Long Nhật hơi khác ngày xưa nên cảm giác không hay!

Lời bài hát: Chàng trai khó tính

Người yêu ơi giờ sắp xa rồi,
chân bước đi mà lòng vẫn chưa yên
Trời biên cương rợp áng mây hồng,
cỏ non xanh vờn bay trong gió
Ngày chia tay hẹn sẽ quay về,
người yêu ơi xin vẹn giữ câu thề.
Đừng yêu ai ngoài anh em nhé,
đừng đi với ai dù là trai hay gái!
Đừng trao thư hoặc nắm tay người
và từng nhìn chung một ánh trăng thề
Đừng mê say lời thơ đắm đuối,
đừng tha thiết nghe khúc nhạc u buồn.

Bạn thân ơi mình sắp xa rồi,
chân bước đi mà lòng vẫn chưa yên
Trời biên cương chờ đón bao người,
làm thân trai ngại gì sương gió
Bạn thân ơi bạn hãy nhớ lời,
người yêu tôi bạn chớ ngó cười.
Đừng sang chơi nhà khi tôi vắng,
đừng đưa nón che dù mưa hay nắng.
Đừng khen chê màu mắt nhung huyền,
Cùng mọi người thân bạn nhắn cho rằng
Đừng ai yêu người con gái ấy,
Vì đó chính là người tôi đã yêu rồi!

Mấy hôm trước, nhân kỷ niệm Cách mạng tháng mười Nga, mình có đi lục lọi tìm lại những bài hát Nga ngày xưa (bản gốc tiếng Nga) trong đó cũng muốn đi tìm bài này nhưng tìm mãi chẳng thấy chỉ thấy mỗi bài lời Việt của Long Nhật ở trên! Vô tình hôm nay lại tìm ra nguồn gốc của bài này!

Theo [2], bài hát “Chàng trai khó tính” lưu truyền lâu nay vốn là một bài bị “biến dạng” từ bài “Ngọn lửa vĩnh hằng” (Вечный огонь), hay còn được biết đến nhiều hơn theo câu đầu tiên của bài, là “Những anh hùng của một thời quá khứ” (От героев былых времен). Đây là một bài hát trong bộ phim “Những sỹ quan” (Офицеры), do hãng phim truyện Goorky (Киностудия им.М.Горького) của Liên xô sản xuất năm 1971. nghe bài hát tại đây: http://www.youtube.com/watch?v=3kcd3z_0rDk&feature=plcp

Bài hát có lời Nga như sau:

Вечный огонь

От героев былых времен
Не осталось порой имен.
Те, кто приняли смертный бой,
Стали просто землей и травой…

Только грозная доблесть их
Поселилась в сердцах живых.
Этот вечный огонь, нам завещан и одним,
Мы в груди храним.

Погляди на моих бойцов –
Целый свет помнит их в лицо.
Вот застыл батальон в строю…
Снова старых друзей узнаю.

Хоть им нет двадцати пяти,
Трудный путь им пришлось пройти.
Это те, кто в штыки поднимался как один,
Те, кто брал Берлин!

Нет в России семьи такой,
Где не памятен был свой герой.
И глаза молодых солдат
С фотографий увядших глядят…

Этот взгляд, словно высший суд,
Для ребят, что сейчас растут.
И мальчишкам нельзя ни солгать, ни обмануть,
Ни с пути свернуть!

Lời thơ (dịch bởi tuntin trong [2]):

Ngọn lửa vĩnh hằng.

Những anh hùng của một thời quá khứ
Cả họ tên cũng chẳng giữ lại đây.
Họ dấn thân vào chiến trường rực lửa,
Rồi hóa mình thành đất bụi, cỏ cây…

Chỉ để lại vầng hào quang chói lọi
Lưu giữa lòng người sống sót trở về.
Chỉ ngọn lửa vĩnh hằng luôn chiếu rọi,
Trong tim ta ủ ấm mãi lời thề.

Hãy nhìn xem kìa bao nhiêu chiến sỹ –
Khuôn mặt ngời bên ánh lửa vẹn nguyên.
Như đội hình đã sẵn sàng vũ khí…
Tựa bạn ta xưa tráng chí triền miên.

Thuở hai mươi tuổi thanh xuân tươi tốt,
Vượt chặng đường gian khổ với niềm tin.
Xốc lưỡi lê cả hàng người như một,
Băng băng về phía trước đoạt Berlin!

Cả nước Nga bao gia đình tưởng nhớ
Người thân yêu đã ngã bởi đất này.
Với đôi mắt dịu dàng trên ảnh cũ
Họ vẫn dõi nhìn lớp trẻ hôm nay…

Những ánh mắt như những lời nhắc gọi
Thế hệ tương lai tiếp nối vươn cao.
Những thanh niên không thể nào lừa dối,
Không thể nào lạc lối bởi gian lao.

Theo tunitn ([2]), trước 1975 đã có lưu truyền một bài hát được khẳng định là nhạc phim của Nga với lời và tựa như sau (thời đó phương tiện truyền thông chính là “miệng” và “sổ tay” thôi):

Bạn thân yêu ơi giờ đã nơi nào

Bạn thân yêu ơi giờ đã nơi nào,
Mà chân bước đi lòng vẫn nao nao.
Đường ra biên cương xưa thắm máu hồng,
Cỏ non xanh xanh bây giờ vờn theo gió…

Ngàn nhớ thương vẫn ghi mãi trong hồn,
Người em yêu xin đừng vội u buồn.
Vì tình yêu cho Tổ quốc, thôi thúc ta giữ gìn quê hương,
Dẫu hy sinh không sờn…

Lời bài hát này cũng có phần giống với bản gốc bài “Ngọn lửa vĩnh hằng” nhưng cũng có phần giống bài “Chàng trai khó tính”!

Xem ra bài hát “Chàng trai khó tính” vốn xuất phát từ bài “Ngọn lửa vĩnh hằng” nhưng cả phần lời và phần nhạc đều đã thay đổi khá nhiều – chính vì vậy mà đã mất rất nhiều công tìm kiếm lời Nga bài này nhưng đều không thấy!

Cũng trong lúc tìm hiểu về bài “Ngọn lửa vĩnh hằng” thì lại thấy một bài hát ngày xưa cũng hay hát: “Những cô gái Ba-lan xinh đẹp” có đoạn thế này:

Ơi cô nàng rất xinh đẹp
Đi tung tăng trên đường
Lòng tôi yêu cô tha thiết
Sao cô em như không biết
Tôi đây muốn phát điên

Ơi anh chàng rất si tình
Tôi không yêu anh mà
Mời anh đi yêu cô khác
Trông xinh tươi hơn tôi sẽ
Yêu anh thắm thiết hơn
….

Còn nữa mà chưa tìm ra! Hy vọng sẽ có một lúc nào đó tìm ra!

[1] http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169&page=19
[2] http://nhaccachmang.net/forum/index.php?s=398dd915d0fd2642b8c2f7c303093a24&showtopic=3111&st=240&p=36096&#entry36096

Advertisements

2 thoughts on “Có phải bài hát “Chàng trai khó tính” là nhạc Nga?

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s